Litigio y apelaciones

Cómo conseguir un traductor o intérprete para una audiencia o cita con su abogado

Por Jonathan Calvopina, MBA | Última actualización 23 de marzo de 2026

Mientras que herramientas online como el traductor de Google son una ayuda rápida, gratis y fácil, de seguro no serán suficientes para comprender una conversación con su abogado o entender un documento completo en un idioma en el que usted no es bilingüe. Incluso habiendo estudiado inglés por muchos años, es muy difícil entender todo lo que su abogado dice, especialmente si utiliza términos jurídicos.

Mucho peor es el caso de interpretaciones en la corte. Es común ver que los acusados usan audífonos para escuchar a un intérprete que transmite la información a una velocidad extremadamente rápida y difícil de comprender, con léxico jurídico que el acusado desconoce, incluso cuando es su idioma nativo.

Otro dato importante, es que una vez que uno pone información en el traductor de Google, esa información ya no es confidencial, ¡su información la tiene Google!

Los mismos términos de uso de sus servicios dicen que cuando usted sube, envía, guarda, manda o recibe contenido a través de sus servicios, da licencia a Google y sus asociados a reproducir, guardar, modificar, comunicar, publicar, crear derivados y distribuir esa información.

Usar esta herramienta entonces puede resultar peligroso, revelando información privada, inexacta y salir más cara al fin de cuentas.

Lo ideal es que para cada reunión con su abogado cuente con un intérprete y que cada documento que deba revisar haya sido traducido por un profesional. Después de todo, usted necesita entender qué está pasando en su caso.

Los servicios de traducción e interpretación son diferentes, de hecho son dos especialidades lingüísticas distintas.

Infografía: ¿Cómo escoger un traductor o intérprete?

¿Cuál es la diferencia entre traductor e intérprete?

En principio, la interpretación se realiza en el momento, simultánea o inmediatamente después que el discurso original ocurre. No se construye palabra por palabra.

El intérprete además no cuenta con el tiempo de preparación con que cuenta el traductor ni con los materiales para realizar la búsqueda de significados.

Usted necesitará de un intérprete en reuniones, conferencias o audiencias mientras que un traductor trabaja con documentos escritos.

Los traductores además cuentan con computadoras y otras herramientas de búsqueda de información que asisten su trabajo. Mientras que las mayores habilidades de los intérpretes son verbales, las de los traductores son escritas.

¿Cómo hago para conseguir un traductor o intérprete?

Un buen lugar para empezar la búsqueda de un traductor es la página oficial de la Asociación Estadounidense de Traductores o ATA (American Translators Association en inglés).

En el márgen derecho de la página podrá buscar en el directorio “Find a Translator or Interpreter”.

En casos en los que usted deba asistir a la corte, puede ser que se le provea un intérprete.

Usted puede contar con un intérprete de forma gratuita en casos penales, de violencia doméstica, algunos casos de tráfico, evicciones, ley de familia o asilo.

Recuerde preguntar de antemano si usted no habla inglés y si va a contar con un intérprete. En caso de que no se le provea un intérprete gratuito y usted no pueda pagar por los servicios de uno certificado, puede ser que se le permita pedir ayuda a algún conocido mayor de edad para que interprete en su audiencia, pero siempre se recomienda contar con ayuda profesional.

Algunos consejos para cuando trabaje con su intérprete

  • Hable claro y diga todo lo que tiene que decir, pero deténgase entre oraciones para dar tiempo a que ocurra la interpretación.
  • No hable parcialmente en inglés porque puede estar expresándose incorrectamente sin saberlo, después de todo si necesita un intérprete es porque no está muy seguro de su inglés.
  • Diríjase directamente a la persona que le esté hablando, las expresiones, tonos y maneras son importantes y son parte del mensaje que quiere dar a su interlocutor, así que no mire al intérprete.
  • No intente entender lo que se dice en inglés, especialmente si está utilizando audífonos. Sólo le confundirá más.
  • Si no entiende o no escucha, pregunte o pida que se le repita lo que se dijo.

¿Cuánto cuestan los servicios de un traductor o intérprete?

Mientras que los intérpretes suelen cobrar por hora, los traductores pueden cobrar por palabra, por proyecto, por hoja o por hora.

La página de la corte Federal (en inglés) maneja las siguientes tarifas.

  • Intérpretes certificados a nivel federal
    • Día completo: $566
    • Medio día: $320
    • Hora extra: $80 por hora o fracción
  • Intérpretes profesionalmente calificados
    • Día completo: $566
    • Medio día: $320
    • Hora extra: $80 por hora o fracción
  • Intérpretes con dominio del idioma (no certificados)
    • Día completo: $350
    • Medio día: $190
    • Hora extra: $44 por hora o fracción

También puede encontrar otros intérpretes, en especial los independientes o freelance, con tarifas que rondan los $30-$80 la hora, dependiendo también del tipo de trabajo y la ubicación.

En el caso de los traductores, las tarifas son muy variables. Como adelantamos, pueden cobrar por palabra, proyecto, por página u hora pero también inciden otros factores como si usted necesita un documento traducido en poco tiempo, si deben trabajar el fin de semana, etc.

Por supuesto, tanto agencias como traductores independientes ofrecerán tarifas muy variadas. Se pueden encontrar traductores “freelance” con precios mucho más económicos en páginas como Fiverr.com o traductores expertos en ciertos tecnicismos y certificados que cobren más. Rangos aproximados van entre 3 y 23 centavos la palabra, o entre $30-$50 la hora, revisiones entre 3 y 7 centavos la palabra o $30-$40 por página. Muchas agencias de traducción distinguen entre traducciones estándar y técnicas, siendo las técnicas alrededor de 30% más caras.

Le recomendamos leer:

Encuentre un abogado destacado en Litigio y apelaciones cerca de usted

Este contenido es informativo y puede variar según las leyes de cada estado y las circunstancias del caso. Para obtener asesoría legal específica, es recomendable obtener la orientación de un profesional. Un abogado destacado en litigio y apelaciones puede ayudarle a entender sus opciones y defender sus derechos. Dé el primer paso y comuníquese con un abogado con experiencia cerca de usted para analizar su situación.

Videos de litigio y apelaciones

Nuestros expertos legales

Lilian Soto-Wiechert, CP Editora de contenido legal
Mariana Petersen, LLB Editora de contenido legal
Jonathan Calvopina, MBA Editor senior de contenido legal

En Abogado.com, sabemos que los asuntos legales pueden ser estresantes y confusos. Estamos comprometidos a entregarle información legal confiable de manera fácil de entender. Nuestras páginas están escritas por escritores legales y son revisadas por expertos legales. Nos esforzamos por presentar información de manera neutra e imparcial, de modo que usted pueda tomar decisiones informadas basadas en sus circunstancias legales.